LAS MAÑANITAS EN MÉXICO PERO ¿ QUÉ CANTAMOS SI VAMOS A OTRO PAÍS?
¿Quién en nuestro país no ha entonado las mañanitas? nuestra canción por tradición para celebrar un cumpleaños, pero ¿alguna vez nos hemos puesto a pensar cuál es el origen de este canto popular? Según diversos estudios, se remonta al género judío, medieval y español conocido como “romanza sefardí”, traído por los españoles a tierras mexicanas.
Si bien la canción de las mañanitas aún tiene influencia de la romanza, pues comparte temas de este género, puede ya considerarse como representante de la canción popular. Género que surge en nuestro país a comienzos del siglo XIX y que se caracteriza por esa mezcla que se da entre elementos de la música del Viejo Continente como el vals y el rescate de las costumbres y tradiciones de la sociedad mexicana de esa época.
- Sage Green: The Quiet Victor of Home Tones
- Flores Amarillas: Si te las regalaron descubre sus significados
- Mark Maggiori Art: Surrendering to the Western Charm
- Resolved: The Diego Barros Dilemma – Art or Abs?
- The Enduring Allure of Nude Art: Revealing the Canvas of Creativity
En cuanto a la autoría de este tema, se le atribuye al compositor mexicano Manuel M. Ponce, aunque diferentes investigaciones afirman que antes de esta versión ya existían otras con distinta letra y música.
Siguiendo con el tema de las canciones que se entonan en un cumpleaños toca el turno de preguntarnos ¿qué cantamos si vamos a otro país?
EN ITALIA
“Tanti auguri a te
Tanti auguri a te
Tanti auguri …
Tanti auguri a te
E la torta a me!”
Muchas felicidades a ti
Muchas felicidades a ti
Muchas felicidades (nombre)
Muchas felicidades a ti
Y el pastel para mí.
EN ALEMANIA
“Zum Geburtstag viel Glück,
Zum Geburtstag viel Glück
Zum Geburtstag lieber/liebe (nombre de hombre/ nombre de mujer)
Zum Geburtstag viel Glück.”
En tu cumpleaños mucha suerte,
En tu cumpleaños mucha suerte, (en tu cumpleaños querido/ querida (nombre de hombre/mujer),
En tu cumpleaños mucha suerte.
EN HOLANDA
“Er i ser een jarig, hoera, hoera
Dat kun je wel zien dat is hij/zij
Dat vinden wij allen zo prettig, ja, ja
En daarom zingen wij blij
Hij/zij leve lang, hoera, hoera
Hieperdepiep hoera.”
Es el cumpleaños de alguien, hurra, hurra
Se puede ver claramente que es él/ella
Así que estamos todos muy contentos, sí, sí
Y es por eso que estamos cantando alegremente
Que él/ ella viva por mucho tiempo, hurra, hurra
Hip, hip, hurra.
EN BRASIL
“Parabéns pra você
Nesta data querida
Muitas felicidades
Muitos anos de vida
Hoje é dia de festa
Cantam as nossas almas
Para o/a menina (nombre)
Uma salva de palmas.”
Feliz cumpleaños a ti
En esta fecha querida
Muchas felicidades
Muchos años de vida
Hoy es día de fiesta
Cantan nuestras almas
Para el niño/niña (nombre),
Aplausos.