fbpx
We’ re On Instagram:
a

Volupt Art

Para sorprenderse o llorar: los dichos holandeses que jamás tendrán sentido alguno, aún hablando el idioma.

Desde los orines de un ángel hasta cabello en los dientes son solo algunos de los dichos holandeses más inesperados. Aún cuando crees que puedes entender este idioma, hay frases que verdaremente tendrán sentido solamente si estas familiarizado con la cultura. Y, si crees que la expresión mexicana de “Cállate los ojos” no tiene sentido, espera a conocer los siguientes 7 que te vamos a presentar.

1. Sentirse PolloDelicioso

En holandés se dice:  Kiplekker voelen. Se leería más ó menos así: kipleker fulen
Imagina si un holandés viene hacia a ti y te dice que se siente PolloDelicioso, ¿cuál sería tu reacción?

Exactamente.... 

Hasta una persona extranjera aún familializado con el idioma, no sabría si: a)reír b)llorar c)aclararle que no tiene tendencias canívales. 

Lo que esta frase significa es que la persona se siente fantásticamente genial. Algunos mexicanos dirían que se sienten a toda máquina, pero no los holandeses, ellos se sienten PolloDeliciosos.

2. Ser una naríz de fiesta.

En holandés se dice:  Een feestneus zijn.
Se leería más ó menos así: ein feist neus zain. 
En esta ocasión, imagina que un grupo de colegas holandeses te han invitado a una fiesta, y al Lunes siguientes alguien te diga en la oficina : ¡Vaya que eres una naríz de fiesta!.
Irremediablemente, te tomarías unos cuantos minutos de autoreflexión, y , de analizar cada paso dado durante la fiesta. 
Si eres llamado una naríz de fiesta significa que te gusta la fiesta, o como los mexicanos dirían que eres un pachangero. 

3. Desafortunadamente, mantequilla de maní

En holandés se dice:  Helaas, pindakaas.
Se leería más ó menos así: je laas pinda kaas.
Este dicho es uno de las preferidos de los holandeses. Podemos a ver a niños pequeños haciendo uso de él. 
Imagina que estas en un puesto de comida, y de pronto, ves algo en específico que te llamó la atención, lo ordenas y mesero responde: ¡Desafortunadamente, mantequilla de maní! . 
Lo primero que piensas es: si algo de tu ordén tenía cacahuates o algo relacionado con ellos. Y, pese a buscarle sentido, será imposible. 
La frase, trata de decirte que no hay posibilidad. Te están diciendo lo siento pero no tuviste suerte. Sería una sustitución a nuestro: ¡Lástima Margarito!

4. Colita de chango

En holandés se dice:  Apenstaartje.
Se leería más ó menos así: a pen staart che.

Si bien este no es un dicho per se, es algo muy utilizado. 

Estás en una fiesta, y entablas conversación con alguien, llevan las horas hablando y de repente le preguntas como agregarlo en redes sociales. Ya tienes el Facebook abierto, y de pronto, en holandés comienza a dictarte: S-A-S-K-I-A-Colita de Chango..................

Y ahí es, cuando toda la magia muere, no sabes si reír o llorar. Piensas si esa colita de chango, estará en posición rectal, horizontal. O acaso, ¿será una letra especial como la ñ? 
Lamentamos decirte que, la famosa colita de chango no es otra más que la @ arroba. Este particular nombre hace referencia a un libro lanzado en 2005 por el sociólogo y escritor Hans van Keken donde habla de la arroba y que fue títulado, adivinaste, Colita de Chango. 
Portada del libro sobre la Colita de Chango.
Ok, ok, si parece arroba.

5. Tener pelos en los dientes

En holandés se dice: Haar op de tanden hebben.
Se leería más ó menos así: ja-ar op de taa-n-den je ben.

Llegas el Lunes a la oficina, de pronto, uno de tus colegas avisa que los visitará uno de los clientes. Tu colega, trata de ponerte al tanto sobre el cliente, y te al tratar de darte santo y seña describe al cliente con pelos en los dientes. 

Sin más advertencia, suena el timbre, y el cliente pasa a la oficina. 
Primeramente, asumes que el cliente tendría poca higiene dental, pero al introducirse, te das cuenta que tiene la dentadura más perfecta del planeta. 

Entonces si la persona tiene higiene dental, ¿de qué hablaba tu colega?.

Si alguien tiene pelos en los dientes significa que no tiene miedo, sabe utilizar sus palabras y no es intimidado fácilmente. 

6. Como si un angel te hubiera orinado en la lengua.

En holandés se dice: Alsof er een engeltje over je tong piest.

Se leería más ó menos así: Aal sofer en en gel che ofer ye tong pist.  

Te acabas de enterar que, un amigo tuyo acaba de visitar el nuevo restaurante de moda. Llevas tiempo interesado en la especialidad de la casa. 

Curiosamente, le preguntas: ¿Qué tal estuvo la comida? 

Tu amigo, guarda silencio, te mira fijamente, y te dice: ¡Fue como si un angel me hubiera orinado en la lengua.!

Te sorprendés aún más, cuando tu amigo te dice que tiene un poco de comida del lugar en su cocina y te ofrece probarla. 

Comienzas a pensar, si es una connotación positiva ó negativa. ¿Qué te dicen tus instintos? 

Los holandeses, usan esta frase cuando algo sabe fuera de este mundo, algo que es simplemente delicioso y extraordinario. 
  

6. Chinga-hormigas.

En holandés se dice: Mierenneuker.

Se leería más ó menos así: Miiren neu ker.  
Tal vez, el más enigmático de todos los dichos holandeses. Dudamos como alguien puedo pensar en ese término. 

Imaginemos que te acaban de presentar a tu nuevo jefe, y al pedir referencias en la oficina alguien te dice: ¡Ah sí, claro Jan es chinga-hormigas! 

Cuando tu nueve jefe Jan, te llama a su oficina, seguramente entrarás con muchas sospechas. 

Los holandeses usan el término chinga-hormigas para hablar alguien le gusta hacer bulla y preocuparse de cualquier pequeñez. Alguien que pierde el tiempo en detalles. 

¿Qué les parecieron las siete frases holandesas? Para finalizar, les damos una extra que describe como nos sentimos de ustedes:

Chango-orgullosos o en holandés Apetrots.

Simplemente diciéndolo a la mexicana, somos mamá Gallina, muy orgullosos.

Don't have an account?

Register

X